七十年岁月峥嵘 新时代接续奋斗Building on 70 Years of Achievements and Pursuing Progress in the New Era
国务委员兼外交部长王毅12月23日接受《人民日报》记者采访,回顾一年来在习近平外交思想指引下,中国特色大国外交取得的新成就,并展望明年外交工作重点。
——国务委员兼外交部长王毅回顾2019年外交工作并展望明年工作
– State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s Exclusive Year-end Interview with People’s Daily
一、2019年是新中国成立70周年,您如何看待这一年的国际形势和外交工作?
Q1. This year marks the 70th anniversary of the founding of New China. What is your view of the international situation and China’s diplomacy in 2019?
2019年,是中国发展进程中具有重要意义的一年。以习近平同志为核心的党中央带领全党和全国人民隆重庆祝中华人民共和国成立70周年,一个更加团结、稳定和繁荣的中国正在昂首踏上新的时代征程,展现出更加光明的发展前景。同时,与“中国之治”形成强烈反差的,是“世界之乱”。一年来,不少国家发生政治和社会动荡,国际形势中的不稳定和不确定因素日益增多,单边主义与多边主义的较量正在全球范围展开,将决定今后人类的前途命运。
Wang Yi: The year 2019 is significant in the course of China’s development. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core led the whole Party and people across the country to solemnly celebrate the 70th anniversary of the People’s Republic of China. A more united, stable and prosperous China is proudly embarking on a new journey toward brighter development prospects. Standing in stark contrast to the effective governance of China is the disorder in many parts of the world. In 2019, quite a number of countries have seen political and social turmoil. Instability and uncertainty are on the rise in the international situation. A tug of war between unilateralism and multilateralism is unfolding across the world, and it will determine the future and destiny of humanity.
2019年,是中国外交不畏风雨,坚定前行的一年。在习近平总书记和党中央的正确领导下,我们继续开拓进取,攻坚克难,又取得了一系列新的重要进展。
In 2019, China, weathering rain and storm, has forged ahead on the diplomatic front. Under the wise leadership of General Secretary Xi Jinping and the CPC Central Committee, we have pressed ahead, overcome challenges and achieved new, important advances.
面对外部干涉和挑衅,我们挺起脊梁,针锋相对,寸步不让,有力捍卫了我国的主权、安全和发展权益,坚定维护了国家、民族和人民的尊严。
In the face of external interference and provocation, we have stood firm, resisted them head on and never backed down. We have effectively defended our country’s sovereignty, security and development rights and interests, and resolutely upheld the dignity of the country, nation and people.
面对动荡不安的国际形势,我们高举多边主义旗帜,秉持公平正义原则,稳定运筹同主要大国关系,大力推进与周边及发展中国家互利合作,继续引领全球治理进程,积极斡旋地区热点问题。
In the face of volatility in the international situation, we have stayed committed to multilateralism and championed equity and justice. We have steadily developed relations with other major countries, and vigorously advanced mutually beneficial cooperation with neighboring and developing countries. We have spearheaded global governance and actively mediated various regional issues.
面对持续低迷的全球经济,我们秉持互利共赢原则,成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,第二届中国国际进口博览会盛况空前,宣布新的对外开放重大举措,为构建开放型世界经济做出了新的贡献。
In the face of the sluggish world economy, we have continued to adhere to the principle of mutually beneficial cooperation, and successfully held the second Belt and Road Forum for International Cooperation. At the second China International Import Expo, which attracted more participants than the first one, we announced new, major measures of opening-up. In this way, we have made new contributions to building an open world economy.
在纷繁复杂的国际舞台上,中国已经当之无愧成为维护世界和平稳定的中流砥柱,成为促进全球发展繁荣的主要力量。
On the complex international stage, China has become a true pillar of world peace and stability and a key engine for global development and prosperity.
二、今年,中俄领导人继续保持密切交往。您如何评价当前中俄关系?
Q2. This year has seen close exchanges between Chinese and Russian leaders. What is your comment on the current China-Russia relations?
今年是中俄建交70周年。中俄关系又创造了一系列新的历史。
Wang Yi: This year marks the 70th anniversary of diplomatic ties between China and Russia. The relationship has broken new ground in a number of areas:
首先是两国关系有了新定位。习近平主席和普京总统以高瞻远瞩的政治魄力,决定将中俄关系提升为新时代全面战略协作伙伴关系,双方的政治互信百尺竿头更进一步,达到前所未有的高度。
First, there has been a new characterization of our bilateral relations. President Xi Jinping and President Vladimir Putin, with their vision and political resolve, have upgraded the China-Russia relations to a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. This elevation has brought political trust between the two sides to an unprecedented level.
二是务实合作实现新突破。“一带一路”建设和欧亚经济联盟顺利对接,能源、航空、航天、互联互通等领域的重大项目稳步推进,东线天然气管道投产通气,两国双边贸易额突破1000亿美元大关。
Second, practical cooperation has made new breakthroughs. Smooth progress has been made in creating synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union. Steady advances have been made in major bilateral projects in energy, aviation, space and connectivity. The east-route natural gas pipeline has gone into operation. Bilateral trade has exceeded the mark of US$100 billion.
三是友好交流取得新进展。中俄地方合作交流年圆满收官,友好省州和城市增至146对,汉语被纳入俄罗斯高考科目,两国人民的友好感情日益深厚。
Third, friendly exchanges have made new progress. The China-Russia year of sub-national cooperation and exchanges has been brought to a successful conclusion. The number of friendship states/provinces and cities has reached 146 pairs. The Chinese language has been included in Russia’s unified state exam. Friendship between our peoples has been further strengthened.
四是战略协作迈上新台阶。双方在涉及彼此核心利益的问题上坚定支持对方,联手抵制外部势力对中俄的遏制打压。双方签署加强全球战略稳定的联合声明,背靠背加强国际事务中的协调配合,肩并肩反对强权政治和霸凌行径。
Fourth, strategic coordination has reached a new level. China and Russia have shown firm mutual support on issues concerning each other’s core interests, and worked together to resist attempts by external forces to keep us down. The two sides signed a joint statement on strengthening global strategic stability. We have enhanced back-to-back coordination in international affairs, and stood shoulder to shoulder in opposing power politics and bullying practices.
环顾当今世界,中俄组合堪称最紧密、最牢固、最成熟、最稳定的一组大国关系,为国与国之间和睦相处、合作共赢树立起标杆和典范。对中俄关系来说,没有最好,只有更好。对中俄合作而言,没有休止符,只有进行曲。相信在两国元首共同引领下,中俄关系一定会续写新的历史,攀上新的高峰,不仅为两国和两国人民带来更多福祉,也为维护世界和平与稳定发挥关键性作用。
In the world today, the China-Russia relationship is the closest, strongest, most mature and most stable one between two major countries. It sets a high standard and a prime example for harmonious co-existence and win-win cooperation between countries. The China-Russia relationship has not reached its full potential; we can do still better. There is no limit to our cooperation; we must always strive to expand it. I am confident that under the guidance of our Presidents, China-Russia relations will continue to make history and scale new heights. They will bring more benefits to our two countries and peoples and play a vital role in international peace and stability.
三、今年是中美建交40周年,您怎么看待中美关系面临的挑战?
Q3. This year marks the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the United States. How do you see the challenges for the relationship?
今年正值中美建交40周年,本来是一个值得双方共同纪念、携手开创未来的重要年份。但遗憾的是,美方却在经贸、科技等诸多领域接连对中国设限打压,在涉及中国领土主权的一系列问题上干涉抹黑。美方的所作所为,不仅损害了40年积累起来的中美互信,也冲击了整个世界的稳定和发展。我愿再次强调,中方将坚定维护自身的核心利益和正当发展权利,任何人、任何势力都阻挡不了14亿中国人民阔步奔向现代化的历史洪流。当然,对于双方交往中出现的矛盾和分歧,我们始终愿意本着相互尊重的态度同美方沟通协商。最近中美就第一阶段经贸协议达成一致,这一事实表明,不管有什么问题,只要双方都展示诚意,相向而行,就可以通过平等对话找到解决的办法。
Wang Yi: The 40th anniversary of China-US diplomatic relations should have made this year an important opportunity for joint commemoration and new progress. Regrettably however, the US has taken a string of actions to obstruct and repress China in trade, science and technology, and has been meddling in a series of issues concerning China’s territorial integrity and sovereignty and smearing China. The US actions not only undermined the mutual trust that the two sides built over four decades, but also swayed stability and development of the whole world. I would like to stress again that China will resolutely safeguard its core interests and legitimate rights to development. No one and no force can stop the historic march of the 1.4 billion Chinese people toward modernization. This said, regarding the problems and disagreements in bilateral interactions, China is always ready to have consultations with the US on the basis of mutual respect. The fact that China and the US recently reached agreement on a phase one trade deal shows that, when both sides demonstrate good faith, work in concert and communicate as equals, we can always find a solution to whatever issue that may come our way.
过去40年来,中美关系历经风雨,曲折前行,最重要的启示就是“合则两利,斗则俱伤”。习近平主席多次强调,合作是中美两国唯一正确的选择。我们希望美方重建客观正确的对华认知,敦促美方回归理性务实的对华政策,与中方一道,把中美关系扳回健康发展的轨道,实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。无论从中美两国人民的长远利益出发,还是考虑我们两个大国承担的国际责任,我们都应该、也必须共同找到最大发展中国家和最大发达国家的和平相处之道,共同开辟造福两国、惠及世界的互利共赢之道。
The China-US relationship has been through rain and shine and moved ahead amidst ups and downs in the past four decades. The most important thing that this period has taught us is that both countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. As President Xi Jinping has stressed repeatedly, cooperation is the only correct choice for the two countries. It is our hope that the US side will return to a fact-based and correct perception of China and a sensible and pragmatic policy toward China. We urge the US to work with us to put the relationship back on the track of sound development and realize the goal of no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. Considering both the long-term interests of the Chinese and American peoples and the international responsibilities we shoulder as major countries, both sides need to and must find a way of peaceful co-existence between the world’s largest developing and developed countries. Together, we must embark on a path of mutual benefit and win-win results that serves China, the US and the whole world.